top of page

Nordika Language Solutions©

info@nordikalocalization.se   

0790 10 45 63

  • Facebook Clean
  • Twitter Clean
  • Google+ Clean
  • LinkedIn Clean
Checklist

Tre Successiva Kvalitativa Verifieringskontroller För Att Se Till Att Resultatet Är Konsekvent Och Av Hög Kvalitet! 

Vår Process

 

Vår normala översättningsprocess består av översättning, redigering och korrekturläsning utförs (TEP) med tre olika certifierade språkliga team. När korrekturläsningssteget är komplett, måste resultaten passera ett sista kvalitetsbedömningstest innan de släpps till klienten.  
Med andra ord, tre successiva kvalitativa verifieringskontroller följer det första steget i varje översättning.
 
Om grafik är inblandat och projektet kräver det översatta materialet att vara en exakt återbild av det ursprungliga materialet, kommer en expert desktop publishing (DTP) manager att vara ansvarig för att övervaka genomförandet av alla design och formatering behövs.
 
Översättningsprocessen Övergripande Task Management 
Vår strategi för översättningsprojekt med stora volymer bygger på en integrerad ärendehantering  som underlättar kommunikation och samarbete mellan alla översättningsgrupper för att se till att resultatet är konsekvent och av hög kvalitet.
 
Varje projekt tilldelas en senior projektledare som övervakar följande:
 
Terminologihantering:
En omfattande ordlista specifik för kundens projekt skapas i samarbete med kunden. Denna process leds av en terminology/content manager vars enda funktion är att ta emot, uppfatta, konvertera och implemmentera termer via en dynamisk ordlista som distribueras till våra lingvistteam. Denna process ger konsistens i projektet och är avgörande för att upprätthålla en hög kvalitet på stora projekt.
 
Kvalitet Verifiering och Process Kontroller:
Våra kontrollprocedurer och verktyg spårar kvalitet över alla dokument, vilket gör det möjligt för oss att leverera ackurat översättningar med snabba handläggningstider. Varje dokument kommer att granskas av en översättare, korrekturläsare och en content manager. Dessutom kommer dessa personer att ha tillgång till alla våra interna resurser för samråd.
 
Selektion av Översättaren Team:
Lingvistteamen bestäms efter erfarenhet och specialitet. Alla våra översättare har sitt målspråk som modersmål. För tekniskt innehåll, litar vi på branschexperter för att säkerställa en korrekt användning av branschens termer. Vi kommer att arbeta i nära samarbete med kundens representanter för att säkerställa att översättningen görs i enlighet med kundens föredragna terminologi.
 
Desktop Publishing Management:
Förutsatt att desktop publishing krävs, kommer en desktop publishing (DTP) manager att tilldelas som kommer att passera arbetet till ett designteam som ansvarar för att returnera alla översatta dokument i den erforderliga design-formatet.
 
Översättningsminnen:
Vi litar inte på datoröversättningar och använder endast mänskliga översättare. Memory verktyg, om det används, är endast för att underlätta hanteringen av mänskliga översatta ord och fraser. Beroende på deadlines, använder vi minnesverktyg för att spara tid på översättningar av stor volym som har korrekturlästs och godkänts av lingvister. Vi litar INTE på översättningsminnensverktyg som endast kopiera och flytta meningar och / eller paragrafer från ett dokument till en annan slumpvis. Våra lingvister använder timmar att utvärdera varje översättning.
 
 

Nordika Language Solutions AB © 2022  | SEKRETESSPOLICY

Kontakta oss

 

Artillerigatan 6, 1tr

114 51, Stockholm

 

info@nordikalocalization.se

085 090 67 77

  • Facebook Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • LinkedIn Social Icon

Organisationsnummer 559316 - 9583

bottom of page